El mercado de los traductores está en plena expansión. El número cada vez mayor de combinaciones lingüísticas y la proliferación igualmente rápida de agencias y herramientas de traducción hacen que mantenerse al día en este campo sea un reto formidable. Pero aquí hay algo que puede tachar de su lista: se ha ganado sus credenciales como traductor, lo que es esencial si quiere recibir una remuneración justa.
Además, muchas empresas buscarán activamente contratarte por tus impresionantes credenciales. También debes estudiar la terminología y las normas del sector si piensas trabajar como traductor autónomo.
Las traducciones juradas pueden parecer muy sencillas. Sin embargo, si empiezas a investigar este método, verás que es todo menos difícil.
Aquí podrá aprender lo esencial del procedimiento de certificación para la traducción de documentos educativos. Seguir los pasos de este manual le ayudará a apreciar el valor de la academic certificate translation y la importancia de hacer su mejor trabajo de traducción. En él se exponen los pasos necesarios para ponerse en marcha y se ofrece una visión general de las numerosas credenciales que pueden obtenerse.
¿Cómo puede convertirse en un traductor jurado de documentos educativos?
Un traductor certificado por la ATA debe pasar un riguroso examen de tres horas. Los examinados deben demostrar su competencia en tres áreas lingüísticas: comprensión de lectura del texto original, proceso de traducción y redacción en la lengua de destino.
¿Qué es la certificación de la ATA?
La certificación de la Asociación Americana de Traductores (ATA) está ampliamente considerada como un punto de referencia de la competencia profesional en traducción. Además, es el único estándar para evaluar las habilidades de traducción en Estados Unidos.
Una certificación de la ATA es una prueba creíble y de terceros de que un traductor es competente en un par de idiomas determinado. En otras palabras, reconoce a los traductores con la experiencia necesaria para proporcionar traducciones precisas.
¿Qué es un servicio de traducción certificado?
Un servicio de traducción oficial da fe de la exactitud de los materiales traducidos. Por si fuera poco, esta traducción oficialmente autorizada es fiel al original en todos los sentidos y está traducida de la mejor manera posible por el traductor. Al igual que el punto anterior, esto demuestra que el documento traducido fue preparado por un traductor competente y es preciso.
La firma del director general figura en la declaración que verifica las cualificaciones, las credenciales del traductor, la dirección, el número de contacto, etc. De este modo, la autoridad competente puede confirmar la legitimidad de los documentos poniéndose en contacto con el servicio de traducción.
¿Quién se convierte en traductor jurado?
Las credenciales, las cualificaciones, la formación, la experiencia y la afiliación a una institución son requisitos que debe cumplir un Traductor Jurado. Se requiere mucho trabajo y estudio para obtener la certificación como traductor profesional. Sin embargo, se necesita algo más que títulos y credenciales para que te contraten como traductor cualificado. Además, hay muchas cosas que hay que lograr y trabajo que hay que hacer para convertirse en un traductor reconocido. Digamos que quieres ser cirujano, pero te das cuenta de que necesitas algo más que estudiar y aprobar los exámenes necesarios.
Además, tienes que dedicar tiempo y esfuerzo a la formación práctica y a las prácticas. Cuando hayas terminado la residencia quirúrgica, recibirás un certificado que acredite tu condición de cirujano. Si no fuera por su esfuerzo y éxito en la escuela, nada de esto sería posible.
¿Cuándo debe exigir un servicio de traducción autorizado?
Cuando trate con la ley o con el USCIS en un asunto de inmigración, debe ofrecer una traducción certificada de todos los documentos legales. Es posible que le pidan documentos oficiales como un certificado de nacimiento o de matrimonio, una prueba de ciudadanía, un expediente académico u otra identificación. Además, a veces se puede exigir una copia notariada de los documentos traducidos.
El USCIS aceptará sin duda sus documentos si los manejan lingüistas cualificados y experimentados que se adhieren a un estándar de servicio.
¿Qué significa realmente la traducción jurídica?
La traducción jurídica se refiere a los casos en los que el propósito principal de los documentos o textos traducidos es cumplir un propósito legal o un requisito legal. Además, la materia jurídica que se traduce suele ser sensible a las normas culturales.
Hay una gran demanda de traductores profesionales con experiencia en el ámbito jurídico y con conocimientos para traducir en un entorno legal. Además, el contenido debe traducirse utilizando un conjunto de terminología estándar exigida por la ley.
¿Pueden los notarios actuar como traductores jurados?
Esta pregunta tiene una respuesta algo compleja. Hay situaciones en las que sólo un notario que sea bilingüe en ambos idiomas puede realizar una traducción jurídicamente vinculante. No se puede ser a la vez notario y traductor jurado.
Aunque un notario pueda traducir documentos, no está autorizado a certificar las traducciones que ha realizado.
¿Cuáles son los documentos que requieren servicios de traducción jurada?
Un traductor jurado debe traducir algunos documentos. Estos papeles incluyen certificados de nacimiento, certificados de matrimonio, permisos de conducir, visados, certificados de defunción, pasaportes, sentencias de divorcio, etc.
Este servicio también se incluye en la traducción de libretas bancarias, contratos legales, talonarios de cheques, tarjetas PAN, pruebas de identidad del gobierno, certificados médicos, historiales médicos, credenciales deportivas, documentos de baja, certificados de fin de estudios, etc.
Servicio de traducción certificada requerido por el USCIS
Las cuestiones de ciudadanía, inmigración y visado son gestionadas por el USCIS en los Estados Unidos. Además, dado que se trata de una agencia gubernamental, anteriormente se exigía a los ciudadanos internacionales que presentaran copias de sus documentos traducidas ante notario o certificadas. Sin embargo, las revisiones normativas posteriores hacen que sólo se acepten traducciones oficiales de los documentos.
Diferentes tipos de certificados de traductor
Varias organizaciones diferentes pueden expedir la acreditación (o certificación) de un traductor.
Títulos relacionados con la traducción
Los diplomas otorgados al finalizar programas de grado en traducción suelen ser aceptados como auténtica acreditación por los proveedores de servicios lingüísticos.
Exámenes de asociaciones
Una de las credenciales más aceptadas en Estados Unidos es la que proporciona la Asociación Americana de Traductores (ATA). Los traductores certificados por la Asociación Americana de Traductores (ATA) han demostrado su competencia en la traducción de un idioma a otro a través de un examen de tres horas.
Exámenes para proveedores
A menudo se exige la superación de un examen en línea para obtener una certificación de los proveedores de herramientas de traducción. La mayoría de estos certificados no están acreditados, pero obtener la certificación del principal proveedor de software de traducción, SDL, puede darle una ventaja a la hora de buscar nuevos clientes. SDL Trados es el software de traducción estándar del sector que utilizan prácticamente todas las empresas de traducción.